“loong”取代“dragon”,为什么值得我们高兴
随着甲辰龙年的到来,不少媒体报道海内外很多地方“龙”不再翻译为“dragon”,而是以“loong”代之。消息一出,引发网友热议。
PG电子官网
为什么loong取代dragon值得我们高兴,因为这是一次带有偏见色彩翻译的修正,是文化交流环境提质优化信号的释放,是以西方国家为首的国际文化话语权强势国家主动修正错误印象、尊重中华文化的外在显现,也是国内外同胞文化意识、文化战略自觉提升的侧面映射。
作为不同文化之间沟通交流的前置要件,翻译是实现语言转换和文化碰撞的媒介,其本身往往带有一定的价值选择和意识形态的偏好。在西方世界价值观中,“dragon”这种传说中的凶兽是邪恶、暴力、贪婪的代名词。将“中国龙”翻译为带有负面色彩的“dragon”很难准确解释其真正的内涵和寓意,且在过去很长一段时间里,被西方某些政客和激进的民族主义者利用,通过本土强势的话语逻辑在无形之中引导西方民众在潜意识里中将中国这个东方大国与邪恶、暴力、贪婪挂钩,为中西文化交流蒙上价值选择的阴影,并通过不断的重复和强调强化民众潜意识中的偏见,以刻意的意象扭曲和言语博弈形成文化对峙,导致国际社会对以“龙”为图腾的中国文化充满误读和排斥,不利于我国和平、友好国家形象的树立,也加大了在中华文化获得国际认同的难度。
近年来,随着我国经济、文化的不断发展,国际地位逐渐上升,在文化领域话语权逐步扩大的同时在国际文化交流中注入一定的中华文化元素。进入新世纪以来,随着人类命运共同体的构建和发展,不同国家、不同文化之间的沟通交流更加深入,对翻译的精确性和效率提出了更高要求,西方不少学者、翻译家和国际友人摒弃偏见重新认识了作为中华民族最重要的文化符号之一的“龙”,了解了其图腾背后以对权利、生命、秩序的尊重及友好、和平、健康、奋进等积极精神为主要内容的积淀性内蕴。在此背景下,纠正带有偏见色彩的翻译,将“中国龙”从“dragon”印象中剥离的呼声越来越大,许多人为此付出诸多努力,才有了目前“loong”取代“dragon”的阶段性成果。
作为重塑中国国际文化形象的重要维度,“中国龙”与“dragon”的逐步脱钩就像是国际文化生态的风向标和测量器,对于中国与世界其他文化交流具有深远的现实意义。纠正带有偏见和对抗意识形态的翻译,不断优化的翻译的精确度,能够消解因文化误解和刻板印象导致的文化抵抗和文化冲突,化解“中国威胁论”等不实论调对我国国际文化交流造成的不利影响,增进国家之间的文化理解,利用其感召力、亲和力让国外民众理性、中立地了解中华文化,在文化交流中感受中国的友善与诚意,助力中国实现文化层面的和平崛起。
当然,翻译的矫正只是一个开始,我们也不仅仅局限于一个图腾词语翻译的字母变更,利用翻译促进国际文化交流沟通,营造友善稳定的文化环境方面还有很大的战略空间,在国际社会文化交流与对话扩大的背景下,在偏见与隔阂逐步被打破的趋势下,我们完全可以对塑造更有亲和力、更具感召力的“中国龙”形象及中国国际文化形象多一些努力和期待。
作者:吴琪
编辑:江源灯影张
WTA新加坡站:王欣瑜苦战力克泰希曼,本赛季首进单打四强
北京时间1月31日,2025WTA新加坡站结束女单1/4决赛的争夺。赛会4号种子、中国金花王欣瑜苦战3小时19分钟,以6-7(5)/7-6(5)/6-4逆转资格赛球员泰希曼,本赛季首次挺进WTA巡回...
“全国爱眼日”|这些护眼知识,您都知道吗?
今天(6月6日)是“全国爱眼日”今年的主题是“关注普遍眼健康,共筑‘睛’彩大健康”成年人的近视度数还会增长吗?哪些人群应定期做眼底检查?日常生活中,我们该如何保护视力?往下看,一同了解↓↓↓眼底一张...